P’tit patchet long ch’min coute.
A small packet becomes troublesome on a long journey.
Gras coum’ aen lopin d’si.
As fat as a lump of suet.
Daeux gros os n’peuve bouidre dans lé mesme pot.
Two big bones cannot boil in one small pot (said of rivals).
Il en reste assaïz pour tous les Tostevins.
There is enough left for all the Tostevins (said when plenty of food is left on the table).
Ch’ n’est pas les sians qui labourent pus pres des fossaïs qui saönt les pus riches.
It is not they who plough nearest the hedge who are the richest. Economy may be carried too far.
Quand i’ plleut daove vent d’ava, I’nourrit haomme et son cheval; Quand i’ plleut daove vent d’amaont, Ch’est merveille si tout nö faont.
When it rains with a westerly wind, It feeds man and beast, But when it rains with an east wind, It is a marvel if everything does not melt.
Necessitaïe fait la vieille trottaïr.
Need will make an old woman trot.
Paque martine djère, peste, ou pestilence.
Easter happening in March forebodes war, pestilence or famine.
L’arc d’alliance du saër, baël a veies, L’arc d’alliance du matin, fait la mare au ch’min.
Rainbow in the evening, fair to see, Rainbow in the morning, pools on the road.
Aen mouissaon à la môin vaút mux qué daeux qui volent
A bird in the hand is worth two on the wing.
Vent d’amaont ove pllie, n’vaut pas énne fllie.
An east wind with rain is not worth a limpet.
Lé sian qui mange sa crôime, né fait pas du burre.
He who eats his own cream never makes butter.