Ever wondered how to sing your favourite carols in Guernsey French ? Well now you can. In this article we’ve listed the Guernesiais version of Silent Night along with the phonetic pronunciation, enjoy … 🙂


Guernesiais : Douoche La Gniet


Douoche Ia gniet, Beni Ia gniet
Lé maonde dart, bian muchi
Dans l’établle, Ia chière Marie
Ojette tendrément, sus sons fils
Qui dormait si bian
Qui dormait si bian


Douoche Ia gniet, beni Ia gniet
Bergers qu’aont vaeux Ia lueur
Aont ouit r’tounnaï, cllaïre et dur
Preset llian, le chant des Anges
L’Christ, lé Sauveur, est naï
L’Christ, lé Sauveur, est naï


Douoche Ia gniet, Beni Ia gniet
Fils dé Dju, pllôin d’amour
Dauve lé souris sus ton visage
L’haeure d é grace pour naons et
ichin Sauveur, dépis qu’T’est naï
Sauveur, dépis qu’T’est naï

Phonetics : Doosh La Nyeh     


Doosh Ia nyeh, Benny Ia nyeh
luh mound door, bee-yoh mooshi
Door lay tarb-luh, Ia share marry
Jet ton-dray-mon, sue sohn fees
Key door-may see bee-yoh
Key door-may see bee-yoh


Doosh Ia nyeh, Benny Ia nyeh
Bear-jair car vye Ia loo-werh
Ah wee tour-nigh, key-ire eh dure
Preh eh yo, leh shah days arge
Kreest lay so-ver eh nigh
Kreest lay so-ver eh nigh


Doosh Ia nyeh, Benny Ia nyeh
Fiss day djuh, pyoyne dah moore
Dohve lay sue-ree sue tor vee-sarge
Liar day grass poor nigh eh ee-shy
So-ver, day-peek tay-nigh
So-ver, day-peek tay-nigh



Some Silent Night : Factoids

“Silent Night” has been translated into over 300 languages around the world and is one of the most popular carols of all time.
Silent Night started out as a poem by the Austrian Catholic priest Father Josef Mohr in 1816.
It wasn’t until 2 years after Father Mohr wrote the words, and whilst he was curate at the parish church of St Nicola in Oberndorf, when he asked the organist and local schoolteacher Franz Xaver Gruber to put music to his words.
Silent Night famously played a key role in the unofficial truce in the trenches in 1914 because it was one of the only carols that both British and German soldiers knew.